Казалось бы, простой вопрос: стоит ли учить греческий язык, чтобы жить или бывать на Кипре? Однако ответ на него потребует развернутой статьи! Да, текста много, но зато после прочтения вы точно определитесь: нужно ли вам изучать не столь простой кипрский греческий, и если да – то как это сделать?
1. На каком языке говорят на Кипре
Кипр очень маленький, по площади – как одна среднестатистическая российская область. Но языков здесь… очень много! Связано это с богатой историей острова и его космополитичностью.
1.1. Какие языки можно встретить на Кипре
Первый официальный язык – это греческий. Причем на «афинском» (то есть современном литературном) греческом здесь используют в основном только в официальных документах. В остальном (для разговоров, творчества и прочего) используется кипрский диалект греческого. Чем они различаются – чуть ниже. На кипрско-греческом говорят в основном греко-киприоты, то есть жители Республики Кипр (Южного Кипра в просторечии).
Второй официальный язык – турецкий, на котором говорят турко-киприоты на Северном Кипре (В ТРСК, которую большинство государств мира не признало отдельной республикой). Это тоже не чистый турецкий язык, а его диалект.
Третий язык, на котором удастся пообщаться на Кипре практически везде – это английский. Причем с уклоном, конечно, в британский (а не в американский). Это связано с тем, что остров почти до середины XX века был колонией Британской империи, и в привычку вошло знать этот язык. Дети хорошенько учат английский в школах и достаточно свободно говорят на нем. Многие вывески, меню в ресторанах, сайты организаций дублируют информацию на английском, некоторые официальные документы тоже могут быть переведены на этот язык.
Наконец, на острове проживает достаточное количество разных народов, поэтому в больших городах можно услышать самую разную речь. Однако стоит выделить среди всего многообразия русский язык: здесь много иммигрантов из России и стран СНГ, а также киприотов, которые учились в российских вузах. Поэтому поговорить на русском на Кипре вполне возможно – а в Лимассоле вообще есть столько всего «русского», что просто удивительно.
1.2. Можно ли жить на Кипре без знания греческого
Как бы странно ни звучало, но да: постоянно проживать на Кипре без знания греческого можно! Например, если:
- вы хорошо знаете английский;
- занятость не требует знания греческого (работа, бизнес);
- проживание планируется в основном среди турко-киприотов (тогда лучше учить турецкий);
- проживание планируется в Лимассоле, где русский – достаточно «ходовой» язык;
- не планируется натурализация, то есть получение гражданства Кипра – на данной процедуре потребуется сдать экзамен по греческому языку.
Разумеется, при безвыездном проживании на Кипре все-таки лучше знать греческий хотя бы на уровне «могу прочитать надпись или обсудить погоду».
От автора: Моя первая поездка заграницу была из России в Армению. Да, там 95% людей говорит по-русски, но надписи и вывески везде по-армянски! Хорошо, если есть дублирование латиницей (например, названия банков) или перевод на английский (в аэропорту). А если нет… Помню, как мы искали копи-сервис, где можно обратные билеты распечатать. Уверена, что мы прошли мимо многих – просто армянскими буквами элементарно не смогли прочитать! Поэтому чтение иностранного алфавита, как минимум, сильно облегчает жизнь – это 100%.
2. Отличия «афинского» греческого от кипрского греческого
Назвать тот язык, на котором говорят на Кипре, правильнее всего диалектом. Потому что заметная разница между «классическим» греческим и языком Кипра все-таки есть, однако киприот прекрасно поймет грека, а грек, приложив некоторые усилия, поймет киприота.
Если сравнивать с другими лингвистическими прецедентами «ответвления», то греческий и кипрский более похожи, чем русский и украинский. Но имеют больше разницы, чем американский и британский английский. Наверное, ближе всего ситуация у классического испанского и аргентинского испанского (кастешано).
Также мы привыкли, что бабушка в глухой сибирской деревне безо всякого усилия договорится с молодым юношей с Сахалина или девушкой из Брянска. Да что там из Брянска – даже из Минска! Несмотря на всю величину России и прилегающих к ней бывших союзных республик, разницы в акцентах нет (исключая Кавказ). В основном есть так называемый говор, но он не осложняет понимание). Диалектизмов тоже по пальцам пересчитать. А вот на Кипре, да и во многих странах, все совсем не так.
Люди из разных регионов говорят настолько по-разному, что иногда им требуется помощь для понимания друг друга! Так, лондонцу подчас трудно пообщаться с манчестерцем, а жителям юга Германии бегущей строкой переводят новости из северной части страны! На Кипре ситуация такова, что в крупных городах говорят ближе к «афинскому» греческому, а вот в деревнях можно встретить такой диалект, который сразу и не понять.
Интересно: в некоторых регионах Греции говорят на диалекте, который еще сильнее отличается от классического греческого, чем кипрский.
Разницу в литературном варианте и в кипрском диалекте можно встретить в:
- местоимениях, самый яркий пример – это τουτός вместо αυτός (указательное местоимение «этот», «он (самый)»);
- вариантах произношения одних и тех же слов: όι вместо όχι («нет»), εθ θέλω вместо δεν θέλω («не хочу») – то есть появление/исчезновение других звуков, их удваивание или изменение;
- грамматических формах: например, появление окончания -ν у некоторых существительных в винительном и именительном падежах, как у слова «программа» πρόγραμμαν вместо πρόγραμμα;
- грамматике – иные окончания, порядок слов в некоторых словосочетаниях;
- появлении шипящих звуков, которых в «чистом» греческом нет;
- лексике, когда для обозначения понятия или предмета киприоты используют другие слова, как правило, это заимствования из языков бывших «завоевателей» острова: κουρτέλλα – «нож» (из итальянского), τσαέρα – «стул» (из французского), βουρκα – «сумка» (из турецкого) и т. д.;
- написании – это связано с разным произношением, когда греческие буквы используют для написания слова по-другому;
- произношении – на Кипре оно более мягкое, шипящее и тягучее.
Итак, вывод стоит сделать следующий: если язык изучается для пребывания на Кипре, то лучше всего сосредоточиться на изучении именно местного диалекта. Попутно можно подглядывать, как будет то или иное слово на «классическом» греческом, но силы стоит сконцентрировать именно на том, как говорят и пишут на острове.
3. Зачем учить кипрско-греческий язык
Если очень хочется жить на Кипре и решать все вопросы самостоятельно, то стоит заняться изучением до определенного уровня. Это даст существенные преимущества – кроме того, само обучение станет интересным приключением, так как язык красивый, необычный и отлично тренирует ум и память.
3.1. Бытовой уровень
Как правило, это уровень бытового разговора и чтения несложных текстов (надписи и вывески, меню в ресторане, детские книжки, объявления, странички на Фейсбуке и т. д.). Он не предполагает серьезного знания грамматики и годится только для того, чтобы спокойно общаться с людьми на житейские темы.
На данном уровне не стоит заморачиваться на том, правильно ли вы сказали или написали: с большой долей вероятности, местные вас поймут. Если вам сказать по-русски: «Я есть голодный» или «У мне деньги не хватать», вы поймете, о чем речь. С кипрско-греческим ситуация точно такая же – скорее, здесь стоит перебороть стеснение и не бояться говорить.
Заметка: киприоты довольно разговорчивые, поэтому даже бариста может вам рассказать не только про кофе, но и про хорошую погоду, и про то, какая замечательная у вас сумочка.
3.2. Уровень для получения гражданства
Согласно новому закону, потребуются разные уровни в зависимости от срока проживания. Если заявитель прожил на острове 5 лет, то ему достаточно предоставить сертификат о владении языком на уровне А2. Если же 4 года (пока – только для высококвалифицированных специалистов отдельных отраслей) – то В1. В любом случае, это достаточно простые для освоения уровни, на их изучение потребуется около 150 часов в среднем.
3.3. Уровень, близкий к носителю языка
Как правило, для комфортного проживания многим иностранцам достаточно уровня В2. Это уровень с хорошей грамматикой и достаточно богатой лексикой. С1 – уровень для продвинутых, он может потребоваться для определенной работы или просто оказаться «самоприобретенным» после нескольких лет постоянного проживания на Кипре.
Уровень С2 – это результат долгого проживания, хорошей интегрированности в кипроговорящую среду и, конечно, занятий со специалистом. Этот уровень близок к уровню носителей языка, и его достигают те, кто:
- очень любит язык и хочет владеть им в совершенстве;
- работает со сложными текстами или речью в больших объемах (переводчики, редакторы, писатели, работники министерств, послы и др.);
- очень долго живет на Кипре и общается в основном на местном языке, а не на других (глубокая интегрированность).
Конечно, уровень С2 (и даже С1) нужен далеко не всем. Но, если перед вами стоит такая задача, то необходимо настроиться на работу под руководством хорошего преподавателя.
4. Сложности и легкости греческого языка
У греческого языка довольно легкое произношение, а также в нем отсутствуют громоздкие, многосложные слова (как, например, в немецком). Также для русских людей поначалу кажется простой лексика, так как в их родном языке много заимствованных из греческого слов («философия», «фонарь», «монастырь», «история»).
Кроме того, привычны русским людям как явление падежи, рода и связанное с ними склонение существительных. Англоговорящим, например, все это в новинку.
Но и сложностей тоже хватает. Как правило, ими могут оказаться:
- Алфавит. Он может иметь схожие начертания букв из кириллицы и латиницы, но там много совершенно других символов, например, Σσς (сигма, сразу три варианта написания) или Ξξ (кси). К алфавиту нужно привыкнуть.
- Артикли. В русском языке их нет, поэтому, если нет опыта изучения других языков с артиклями (английский, немецкий и др.), то придется для начала осознать их назначение и способы «взаимодействия» с основным словом.
- Некоторые звуки. Для россиян непривычны межзубные звуки [θ] (глухой) и [ð] (звонкий), но с ними тоже не возникнет проблем, если есть опыт разговора на английском. Также может показаться странным не-мягкий [ч].
- Наличие глагола «есть/быть». В русском он часто опускается, но во многих языках, и в греческом в то числе, построение предложения без глагола (то есть действия) невозможно. То есть придется говорить не привычную конструкцию «я врач», а «я есть врач» (Είμαι γιατρός, зато «я» опускается, почему – потому что сама форма глагола говорит о лице).
- Грамматика. Как мы помним из школьного курса, грамматика – это морфология (части речи со всеми их окончаниями, родами, падежами, числами и прочим, в греческом добавляются еще и артикли) и синтаксис, то есть словосочетания и предложения (как все слова соединяются друг с другом). В греческом языке три рода и четыре падежа, два числа и еще кое-какие категории частей речи. Соответственно, к каждому «случаю использования» придется учить артикль + окончание, а иногда и предлог! Это увеличивает объем изучения. А еще в греческом 8 времен глаголов… в общем, потрудиться придется.
- Большие предложения со свободным порядком слов. Разумеется, простые бытовые утвердительные предложения во многих языках строятся по порядку «подлежащее + сказуемое + все остальное» («Я гулял вчера»). Но ни в русском, ни в греческом такими простыми конструкциями, особенно в оживленном интересном разговоре или в литературном произведении, не пользуются. Поэтому стоит быть готовыми к пространным предложениям с большим эмоциональным накалом и смысловым содержанием.
Многие русскоговорящие люди отмечают, что уровни А1-А2 постигать очень легко, но затем начинаются сложности. Это не должно пугать: регулярная практика поможет преодолеть все трудности, даже если кажется, что возраст или другие особенности мешают.
5. Как быстро выучить греческий язык
Удивительно, но, если смотреть в часах, то требуется не так уж много времени для того, чтобы достичь первых успехов. Так, педагоги сходятся во мнении, что для владения нужно в среднем:
- на уровне А1 – 50 часов;
- с уровня А1 на А2 – 100 часов;
- с уровня А2 на В1 – 100 часов;
- с уровня В1 на В2 – 120 часов;
- с уровня В2 на С1 – 150 часов;
- с уровня С1 на С2 – 200 часов, половина из которых – практика;
- до уровня носителя с нуля – около 1000 часов.
Итак, если взглянуть на эти цифры здраво, то можно сделать простые подсчеты. Занимаясь по 6 часов в неделю (3 самостоятельно и 3 – с педагогом), в месяц можно «покрыть» больше 27 часов. Следовательно, уровня А1 можно достичь за 2 месяца! Конечно, можно увеличить интенсивность – или наоборот, снизить ее. Но за год средних тренировок (мы говорим про 6 часов в неделю) можно вполне подготовиться к экзамену на гражданство.
5.1. Простые правила для изучения
Если вы хоть раз учили иностранный язык, то знаете, что самое главное правило – это регулярность. Можно дойти до хорошего уровня владения языком, но, забросив изучение, вы получите значительный откат. Поэтому первоочередная задача – выделить время для ежедневных занятий, пусть даже это будет всего 15 минут. Освежение пройденного без изучения нового – все равно тренировка, именно она позволит не потерять прогресс.
Второе правило, которое является частью первого – это использование языка. Нужно слушать, читать и, что самое трудное для новичков – говорить. Если есть большой психологический барьер, то лучше начать с самого простого ευχαριστώ (спасибо), παρακαλώ (пожалуйста), καλημέρα и Καλησπέρα (доброе утро/день и добрый вечер). Теплый отклик киприотов на эти простые слова, произнесенные иностранцем, дадут уверенность и желание двигаться дальше.
Также стоит обратить внимание на мотивацию. Очень часто, когда учат язык «для себя», в какой-то момент интерес пропадает. Это же касается и тех, кто готовится к переезду на Кипр, но там еще не живет. В данном случае стоит найти в себе то, что будет «толкать в спину». Самый простой вариант – оплатить языковые курсы на долгое время вперед (полгода-год), чтобы отказаться не было возможности. Также не стоит игнорировать возможность завести себе грекоговорящего (в нашем случае – лучше кипроговорящего) друга по переписке.
Современный мир предлагает еще один хороший способ – использовать специальные приложения по изучению иностранного языка. Они хорошо работают на повторение пройденного и дают короткий ежедневный блиц: можно буквально перед сном уделить 5-10 минут и таким образом закрепить результат.
5.2. Можно ли выучить греческий самостоятельно с нуля
До уровня А1-А2 вполне можно дойти своими силами. Для этого нужно использовать уже упомянутые приложения, видеоуроки и самоучители. При погружении в грекоговорящую среду будет легко освоить правильное произношение и акцент – это возможно при непосредственном проживании на Кипре.
Однако нужно отметить, что с уровня В1 и выше лучше заниматься с преподавателем или на курсах. Во-первых, это существенно ускорит процесс (примерно в 2 раза), во-вторых, позволит системно и упорядоченно изучать и понимать язык. Будет замечательно, если педагог окажется именно киприотом, носителем языка.
Подсказка: на Кипре можно найти группы для изучения языка, в том числе бесплатные или очень недорогие.
Подводя итог: учить греческий на начальном уровне достаточно легко, к тому же это может оказаться обязательным, если вы устраиваетесь на острове на работу или хотите получить гражданство путем натурализации. Продвинутые уровни уже требуют усилий, но спустя год-два вы вполне сможете свободно заговорить по-гречески (точнее, по-кипрски) на множество тем.
Читайте также: